市場でお買い物
ブダペストの中央市場で時報代わりに流れるチャイムのメロディーは
ドレミド レレレド ミーソ(↓)ード 
これは「市場に買い物に行った」というハンガリーの童謡のメロディーなんですよ。
こんな曲です。
歌詞は
小銭を持って市場に行った
市場で○○を買った
○○が鳴くよ△△と
ああ、まだ小銭が残っている
○○には動物の名前、△△には鳴き声が入ります。
夫は幼稚園でこの歌を習ったそうですが、先生が即興で動物の名前をあれこれ変え、子供たちがその鳴き声を大きな声で歌ってとても楽しかったと言います。
上の動画に出てくる動物とその鳴き声は・・・
Tyúk (雌鳥) kitrákotty (キトラーコッティ)
Kakas (雄鶏) kukurikú (ククリクー)
Liba (ガチョウ) gi-gá-gá (ギガーガー)
Disznó (豚) röf-röf-röf (ルフルフルフ)
Ló (馬) nyih-ha-ha (ニハハ)
Tehén (牛) bú (ブー)
Hal (魚) ...
最後は「ああ、小銭がなくなった」で終わります。
いや、小銭でこれだけ買えたら十分ですから。(笑)
コダーイはこの曲を「Kitrákotty mese」として書き上げています。
Kitrákotty=雌鳥の鳴き声
mese=物語
上の演奏、バルトークがピアノを弾いています♪
登場する動物が少し異なるので、上に登場しない分だけ以下に記すと、
Csirke (若鶏) csip, csip, csip (チップチップチップ)
Pulyka (七面鳥) dandalú (ダンダルー)
Bárány (羊) be-he-he-e (べヘヘー)
それにしても、動物の鳴き声がハンガリー人にどう聞こえるのかがわかって面白いですね。
ちなみに犬(kutya)はvau-vau(ヴァウヴァウ)、猫(macska)はnyávo-nyávo(ニャーヴォ、ニャーヴォ)とかmiau(ミャウ)。
犬のことを子供はvauと呼ぶこともあり、日本語でも子供は犬を「ワンワン」と言うのと似ていると思いました。
この歌、我が家では替え歌の定番です。
あまり快くない応対をされた時、「中央市場に買い物に行ったらお店の人がこう言って・・・」とか「郵便局に手紙を出しに行ったら窓口の人がこう言って・・・」とか、この歌の替え歌を歌って夫に愚痴ってます。
歌い終わると「なんかこんなことでいちいち腹立てるのもあほらしいなあ」という気持ちになります。
名曲ですね♪
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
これは「市場に買い物に行った」というハンガリーの童謡のメロディーなんですよ。
こんな曲です。
歌詞は
小銭を持って市場に行った
市場で○○を買った
○○が鳴くよ△△と
ああ、まだ小銭が残っている
○○には動物の名前、△△には鳴き声が入ります。
夫は幼稚園でこの歌を習ったそうですが、先生が即興で動物の名前をあれこれ変え、子供たちがその鳴き声を大きな声で歌ってとても楽しかったと言います。
上の動画に出てくる動物とその鳴き声は・・・
Tyúk (雌鳥) kitrákotty (キトラーコッティ)
Kakas (雄鶏) kukurikú (ククリクー)
Liba (ガチョウ) gi-gá-gá (ギガーガー)
Disznó (豚) röf-röf-röf (ルフルフルフ)
Ló (馬) nyih-ha-ha (ニハハ)
Tehén (牛) bú (ブー)
Hal (魚) ...
最後は「ああ、小銭がなくなった」で終わります。
いや、小銭でこれだけ買えたら十分ですから。(笑)
コダーイはこの曲を「Kitrákotty mese」として書き上げています。
Kitrákotty=雌鳥の鳴き声
mese=物語
上の演奏、バルトークがピアノを弾いています♪
登場する動物が少し異なるので、上に登場しない分だけ以下に記すと、
Csirke (若鶏) csip, csip, csip (チップチップチップ)
Pulyka (七面鳥) dandalú (ダンダルー)
Bárány (羊) be-he-he-e (べヘヘー)
それにしても、動物の鳴き声がハンガリー人にどう聞こえるのかがわかって面白いですね。
ちなみに犬(kutya)はvau-vau(ヴァウヴァウ)、猫(macska)はnyávo-nyávo(ニャーヴォ、ニャーヴォ)とかmiau(ミャウ)。
犬のことを子供はvauと呼ぶこともあり、日本語でも子供は犬を「ワンワン」と言うのと似ていると思いました。
この歌、我が家では替え歌の定番です。
あまり快くない応対をされた時、「中央市場に買い物に行ったらお店の人がこう言って・・・」とか「郵便局に手紙を出しに行ったら窓口の人がこう言って・・・」とか、この歌の替え歌を歌って夫に愚痴ってます。
歌い終わると「なんかこんなことでいちいち腹立てるのもあほらしいなあ」という気持ちになります。
名曲ですね♪
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
ちゃん付け
ハンガリーでは相手との関係によって名前の呼び方が変わります。
これはどこでも同じですよね。
たとえばリスト様Liszt Ferencなら・・・
改まった場合はLiszt úr(リストさん。úrは男性に対する敬称)或いはフルネームでLiszt Ferenc úr(リスト・フェレンツさん)と呼ぶこともあります。
リスト様ならMűvész úr(芸術家に対する敬称)と呼ばれる方が多かったでしょうけれど。
親しい人なら姓ではなく名前を呼びます。
この場合Ferencではなく愛称のFeriと呼びます。
ハンガリーの名前の愛称は【-i】で終わります。
Ferenc→Feri
Zoltán→Zoli(コチシュ大先生のお名前)
で、相手が子供なら、愛称の後に【-ka】や【-ke】を付けることも多いです。
単語によっては【-cska】や【-cske】を付けることもあります。
Ferenc→Feri→Ferike
Zoltán→Zoli→Zolika
これらは「小さい」という意味を表し、「小さいフェリ」つまり「フェリちゃん」と日本語の「ちゃん付け」のようなものですね。
【-ka、-ke、-cska、-cske】が人名以外に付くこともあります。
asztal(テーブル) asztalka(小型のテーブル)
hal(魚) halacska(小魚)
láb(足) lábacska(あんよ)
kéz(手) kezecske(お手手)
cukorは砂糖ですが、飴やキャンディを意味することもあります。
ただ、飴やキャンディの場合は大抵【-ka】を付けてcukorkaと言います。
cukorka・・・
cukor+ka・・・
cukor(飴)+ka(ちゃん)・・・
飴ちゃんやん!!
やっぱりハンガリー語と関西弁は似てるのか?
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
これはどこでも同じですよね。
たとえばリスト様Liszt Ferencなら・・・
改まった場合はLiszt úr(リストさん。úrは男性に対する敬称)或いはフルネームでLiszt Ferenc úr(リスト・フェレンツさん)と呼ぶこともあります。
リスト様ならMűvész úr(芸術家に対する敬称)と呼ばれる方が多かったでしょうけれど。
親しい人なら姓ではなく名前を呼びます。
この場合Ferencではなく愛称のFeriと呼びます。
ハンガリーの名前の愛称は【-i】で終わります。
Ferenc→Feri
Zoltán→Zoli(コチシュ大先生のお名前)
で、相手が子供なら、愛称の後に【-ka】や【-ke】を付けることも多いです。
単語によっては【-cska】や【-cske】を付けることもあります。
Ferenc→Feri→Ferike
Zoltán→Zoli→Zolika
これらは「小さい」という意味を表し、「小さいフェリ」つまり「フェリちゃん」と日本語の「ちゃん付け」のようなものですね。
【-ka、-ke、-cska、-cske】が人名以外に付くこともあります。
asztal(テーブル) asztalka(小型のテーブル)
hal(魚) halacska(小魚)
láb(足) lábacska(あんよ)
kéz(手) kezecske(お手手)
cukorは砂糖ですが、飴やキャンディを意味することもあります。
ただ、飴やキャンディの場合は大抵【-ka】を付けてcukorkaと言います。
cukorka・・・
cukor+ka・・・
cukor(飴)+ka(ちゃん)・・・
飴ちゃんやん!!
やっぱりハンガリー語と関西弁は似てるのか?
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
ハンガリーの日本語
昨日からmedici.tvでキーシンのリサイタルが観られるようになりましたね
9月28日までじっくり楽しみたいと思います。
ところで今日はハンガリーでよく見る日本語について。
一番目にするのはこれでしょう。(2010年7月29日のMetropol新聞)

どの新聞にもたいてい毎日掲載されています。
拡大すると・・・

はい、数独です。
これ、こちらではものすごく人気があって「Sudoku」という雑誌も出ているほど。
私もすっかりハマッてしまい、毎朝通勤時間は数独との戦いです。
これもハンガリーに浸透している日本語。

マンガです。
どうもハンガリー人にとってはマンガとアニメは同義語のようで、私のイメージするマンガ(ベルばらとかオルフェウスとかエロイカとか処天とかドカベンとか・・・以下果てしなく続くのでこの辺でやめときます)とはちょっと違うんですけど。
マンガやアニメの影響力はすごいですよ~!
一昔前なら日本語を学ぶ人といえばたいてい歴史とか武道に対する興味から日本に関心を持つようになったわけですが、今は「マンガを日本語で読みたいから」と勉強を始める人が多いそうです。
ちなみに、上の写真はレストランの看板です。なぜマンガという名前なんだろう?
そして・・・

YAKUZA!
ハンガリーではワンポイントの小さなタトゥーを入れている人が多いのですが、「体全体に施した色彩豊かなタトゥー」に憧れている人も少なからず。
かっこいいんだそうですよ、あれが。
YouTubeで若かりし頃の健さんの映画を見せたら「ヒューッ!」と口笛吹く人もいるし。
「日本に帰ったらヤクザタトゥーを入れてきたらいいのに」と真顔でハンガリー人に言われたこともあります。
刺青なんか絶対いややって!
***************
トラは今日も勝ちました
なんかもう、あれですね。2、3点先制されてもなんとも思いませんね。
「そんなもんいくらでもひっくり返したるわ~!」ですね。
これがあの阪神とは思えない。
明日は頑張れ、広島カープ!
サンスポさんのこの写真、マエケン泣いてるみたいに見える~(泣)

で、なんですか? 藪はロッテに振られて楽天に挑戦するんですか?
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
9月28日までじっくり楽しみたいと思います。
ところで今日はハンガリーでよく見る日本語について。
一番目にするのはこれでしょう。(2010年7月29日のMetropol新聞)

どの新聞にもたいてい毎日掲載されています。
拡大すると・・・

はい、数独です。
これ、こちらではものすごく人気があって「Sudoku」という雑誌も出ているほど。
私もすっかりハマッてしまい、毎朝通勤時間は数独との戦いです。
これもハンガリーに浸透している日本語。

マンガです。
どうもハンガリー人にとってはマンガとアニメは同義語のようで、私のイメージするマンガ(ベルばらとかオルフェウスとかエロイカとか処天とかドカベンとか・・・以下果てしなく続くのでこの辺でやめときます)とはちょっと違うんですけど。
マンガやアニメの影響力はすごいですよ~!
一昔前なら日本語を学ぶ人といえばたいてい歴史とか武道に対する興味から日本に関心を持つようになったわけですが、今は「マンガを日本語で読みたいから」と勉強を始める人が多いそうです。
ちなみに、上の写真はレストランの看板です。なぜマンガという名前なんだろう?
そして・・・

YAKUZA!
ハンガリーではワンポイントの小さなタトゥーを入れている人が多いのですが、「体全体に施した色彩豊かなタトゥー」に憧れている人も少なからず。
かっこいいんだそうですよ、あれが。
YouTubeで若かりし頃の健さんの映画を見せたら「ヒューッ!」と口笛吹く人もいるし。
「日本に帰ったらヤクザタトゥーを入れてきたらいいのに」と真顔でハンガリー人に言われたこともあります。
刺青なんか絶対いややって!
***************
トラは今日も勝ちました
なんかもう、あれですね。2、3点先制されてもなんとも思いませんね。
「そんなもんいくらでもひっくり返したるわ~!」ですね。
これがあの阪神とは思えない。
明日は頑張れ、広島カープ!
サンスポさんのこの写真、マエケン泣いてるみたいに見える~(泣)

で、なんですか? 藪はロッテに振られて楽天に挑戦するんですか?
<この下に広告が入ることがあります。
エキサイトブログが勝手に入れる広告なので無視して下さい>
日本語講座とキーちゃん改造講座
同僚のアメリカ人から「オハヨウゴザイマス。オゲンキデスカ」と挨拶されました。
え~? 日本語しゃべれるの? 知らんかった~。
「まさか! いつもバラードさんが英語で話してくれるから、僕も少しは日本語で話せるといいなと思って・・・」
(殊勝なことを言ってますが、実は先日「英語しかしゃべれないくせに!」と私にボロクソに言われたのを根に持っていると思われます:笑)
「ネットでこのページを見つけて練習してるんだ」
このページとはこれです。
Useful Japanese phrasesね。ふむふむ、なかなかいいんじゃない?
「I'll be backはイッテキマス・・・(低い声で)イッテキマス。日本ではターミネーターはイッテキマスって言うの?」
言わへん言わへん~~~!
しかしターミネーターのイッテキマスで驚くどころじゃありません。
なんですか、一番下のこれは?
私のホバークラフトは鰻でいっぱいです
こんなん一体いつ使うねん? こんなん覚えんでええて!
「え? そうなの? 日本ではよく使う表現なのかと思った」
なわけないやん~~~!
皆さん、今までに「私のホバークラフトは鰻でいっぱいです」と言ったことはありますか?
そんな状況、漁業に携わっている方以外はなかなかありえないと思うんですけど。
***********************
またまた某掲示板で見つけたのですが、キーシンが去年香港の音大で講演?したようです。
ピアノが置いてあるということは、ピアノを弾きながら曲の分析でもしたのでしょうか?
ああ、私もこの場にいたかったよ~!
で、キーちゃんは相変わらず私服が残念・・・。

うちの父が着そうな(つまり年寄りくさい)茶系のチェックのジャケットに水色っぽい不思議な模様のネクタイ。
おまけにネクタイ短すぎますよ、キー様っ!

ああ~、もうっ!
このままではいけません、我々ファンが結束してキーちゃん改造講座を実施しなければ!
とりあえず言いだしっぺのワタクシめ、11月のブダペスト公演の折にはキー様にネクタイをプレゼントしようと思います。
「キー様、これは是非来年の日本ツアーの時にお使い下さい。出来れば記者会見とか雑誌のインタヴューは全てこのネクタイでお願いします」と直訴します。
贈るネクタイはもう決めてあるんです~♪
も・ち・ろ・ん、阪神タイガースネクタイざます。このうちどれにするか迷い中↓

一番左のが猛虎魂溢れてていいと思うんですけどね。
え~? 日本語しゃべれるの? 知らんかった~。
「まさか! いつもバラードさんが英語で話してくれるから、僕も少しは日本語で話せるといいなと思って・・・」
(殊勝なことを言ってますが、実は先日「英語しかしゃべれないくせに!」と私にボロクソに言われたのを根に持っていると思われます:笑)
「ネットでこのページを見つけて練習してるんだ」
このページとはこれです。
Useful Japanese phrasesね。ふむふむ、なかなかいいんじゃない?
「I'll be backはイッテキマス・・・(低い声で)イッテキマス。日本ではターミネーターはイッテキマスって言うの?」
言わへん言わへん~~~!
しかしターミネーターのイッテキマスで驚くどころじゃありません。
なんですか、一番下のこれは?
私のホバークラフトは鰻でいっぱいです
こんなん一体いつ使うねん? こんなん覚えんでええて!
「え? そうなの? 日本ではよく使う表現なのかと思った」
なわけないやん~~~!
皆さん、今までに「私のホバークラフトは鰻でいっぱいです」と言ったことはありますか?
そんな状況、漁業に携わっている方以外はなかなかありえないと思うんですけど。
***********************
またまた某掲示板で見つけたのですが、キーシンが去年香港の音大で講演?したようです。
ピアノが置いてあるということは、ピアノを弾きながら曲の分析でもしたのでしょうか?
ああ、私もこの場にいたかったよ~!
で、キーちゃんは相変わらず私服が残念・・・。

うちの父が着そうな(つまり年寄りくさい)茶系のチェックのジャケットに水色っぽい不思議な模様のネクタイ。
おまけにネクタイ短すぎますよ、キー様っ!

ああ~、もうっ!
このままではいけません、我々ファンが結束してキーちゃん改造講座を実施しなければ!
とりあえず言いだしっぺのワタクシめ、11月のブダペスト公演の折にはキー様にネクタイをプレゼントしようと思います。
「キー様、これは是非来年の日本ツアーの時にお使い下さい。出来れば記者会見とか雑誌のインタヴューは全てこのネクタイでお願いします」と直訴します。
贈るネクタイはもう決めてあるんです~♪
も・ち・ろ・ん、阪神タイガースネクタイざます。このうちどれにするか迷い中↓

一番左のが猛虎魂溢れてていいと思うんですけどね。
まいど! ぼちぼち・・・
ハンガリー語と日本語は似ている、とよく言われます。
どこがぁ~?とハンガリーに来た当初は思いました。
こんなわけわからん言葉と日本語のどこが似てるん?
よく例に挙げられるのが、水はvíz(ヴィーズ)、塩はsó(ショー)、白鳥はhattyú(ハッチュー)。
塩が足りないことをハンガリー語で「塩足らん」と言う、と数年前に日本のテレビ番組で紹介されたこともあるそうですね。
正確にはsótalan(ショータラン)です
でも、そんなんこじつけちゃうん?
どんな言語でも探せば日本語に似た単語はなんぼでもあるんちゃう?
「BOY」と「坊や」かて似てるで。英語と日本語も似てるやん。
ポーランドには「尻拭き」いう果物もあるんやし。まああれでお尻は拭かへんやろけど。
(śliwki=シリフキ、プラムのことです)
でも、ハンガリーでは名前は姓・名の順、日付は年・月・日の順に記載するし(これはヨーロッパでは非常に珍しいことです)、前置詞はなく日本語の「てにをは」に当たるものがあるし、熟語の組み立て方も日本語とそっくり。
確かにハンガリー語と日本語は共通点が多いです。
さて、タイトルの「まいど」。
ハンガリー語では「Majd」と表記し、「後で、そのうち」という意味です。
この単語、一日に何度耳にするかわかりません。非常によく使われます。
ただ、「Majd、後でね」と言われても、それは「ほなちょっと考えさせてもらいまっさ」と同じ意味、つまり限りなくNoに近い意味で使われることが多いので、特に仕事の話で「Majd」と言われたら「Majdって具体的にいつ? 何年何月何日何時何分何秒?」(子供の喧嘩か?)としつこく食い下がらないと痛い目にあいます。
修理の人を頼む時も同様です。「Majd」と言われて「はい」と引き下がってはいけません。
そういえば、夫に聞いたのですが、昔は修理の人を呼んでも「Majd a következő hetekben valamelyik nap(=来週以降のいつか)」と言われたそうですよ。
続いて「ぼちぼち」。
ハンガリー語では「Bocsi bocsi」と書きます。
BocsiはBocsánat(ボチャーナト=ごめんなさい)を省略したもの。
本当は「Bocsánatot kérek」(ボチャーナトト・ケーレク=お許し下さい)が正しい言い方なのですが、省略されて「Bocsánat」と言うのが今では一般的です。
それを更に省略してBocsi。それを二つ続けると「ぼちぼち」。
あまり真剣に謝ってる感じがしませんね。「あ~、すまんすまん、えらいすんまへんなあ~」と軽く流されているような感じで、私はあまり好きではありません。
若い人の間では何でも省略するのが流行っているようで、
Köszönöm(クスヌム=ありがとう)→Köszi(クシ)
Szívesen(シーヴェシェン=どういたしまして)→Szivi(シヴィ)
と略します。
どうもこういう言い方が好きではない私は「Köszi」と言われたら馬鹿丁寧に「Nagyon szívesen, nagy örömmel」と答えています。
ああ、嫌味なおばちゃんや~!
こちらではくしゃみをした人に「Egészségedre(エゲッシェーゲドレ。敬語はEgészségéreエゲッシェーゲーレ=お大事に)」と声をかける習慣があるのですが、先日私がくしゃみをしたら、若い人が「Egi(エギ)」と声をかけてくれました。
エギ・・・エギ・・・そこまで略すかぁ~?
何でも略すこの風潮はいかがなものでしょうか?
もうにっちもさっちもどうにもブルドッグです。(古っ! エギで江木俊夫を思い出した私はフォーリーブスのファンでした)
どこがぁ~?とハンガリーに来た当初は思いました。
こんなわけわからん言葉と日本語のどこが似てるん?
よく例に挙げられるのが、水はvíz(ヴィーズ)、塩はsó(ショー)、白鳥はhattyú(ハッチュー)。
塩が足りないことをハンガリー語で「塩足らん」と言う、と数年前に日本のテレビ番組で紹介されたこともあるそうですね。
正確にはsótalan(ショータラン)です
でも、そんなんこじつけちゃうん?
どんな言語でも探せば日本語に似た単語はなんぼでもあるんちゃう?
「BOY」と「坊や」かて似てるで。英語と日本語も似てるやん。
ポーランドには「尻拭き」いう果物もあるんやし。まああれでお尻は拭かへんやろけど。
(śliwki=シリフキ、プラムのことです)
でも、ハンガリーでは名前は姓・名の順、日付は年・月・日の順に記載するし(これはヨーロッパでは非常に珍しいことです)、前置詞はなく日本語の「てにをは」に当たるものがあるし、熟語の組み立て方も日本語とそっくり。
確かにハンガリー語と日本語は共通点が多いです。
さて、タイトルの「まいど」。
ハンガリー語では「Majd」と表記し、「後で、そのうち」という意味です。
この単語、一日に何度耳にするかわかりません。非常によく使われます。
ただ、「Majd、後でね」と言われても、それは「ほなちょっと考えさせてもらいまっさ」と同じ意味、つまり限りなくNoに近い意味で使われることが多いので、特に仕事の話で「Majd」と言われたら「Majdって具体的にいつ? 何年何月何日何時何分何秒?」(子供の喧嘩か?)としつこく食い下がらないと痛い目にあいます。
修理の人を頼む時も同様です。「Majd」と言われて「はい」と引き下がってはいけません。
そういえば、夫に聞いたのですが、昔は修理の人を呼んでも「Majd a következő hetekben valamelyik nap(=来週以降のいつか)」と言われたそうですよ。
続いて「ぼちぼち」。
ハンガリー語では「Bocsi bocsi」と書きます。
BocsiはBocsánat(ボチャーナト=ごめんなさい)を省略したもの。
本当は「Bocsánatot kérek」(ボチャーナトト・ケーレク=お許し下さい)が正しい言い方なのですが、省略されて「Bocsánat」と言うのが今では一般的です。
それを更に省略してBocsi。それを二つ続けると「ぼちぼち」。
あまり真剣に謝ってる感じがしませんね。「あ~、すまんすまん、えらいすんまへんなあ~」と軽く流されているような感じで、私はあまり好きではありません。
若い人の間では何でも省略するのが流行っているようで、
Köszönöm(クスヌム=ありがとう)→Köszi(クシ)
Szívesen(シーヴェシェン=どういたしまして)→Szivi(シヴィ)
と略します。
どうもこういう言い方が好きではない私は「Köszi」と言われたら馬鹿丁寧に「Nagyon szívesen, nagy örömmel」と答えています。
ああ、嫌味なおばちゃんや~!
こちらではくしゃみをした人に「Egészségedre(エゲッシェーゲドレ。敬語はEgészségéreエゲッシェーゲーレ=お大事に)」と声をかける習慣があるのですが、先日私がくしゃみをしたら、若い人が「Egi(エギ)」と声をかけてくれました。
エギ・・・エギ・・・そこまで略すかぁ~?
何でも略すこの風潮はいかがなものでしょうか?
もうにっちもさっちもどうにもブルドッグです。(古っ! エギで江木俊夫を思い出した私はフォーリーブスのファンでした)
ラ行 LとR
前回は「ザ行のない言葉」について書きましたが、今回は「ラ行」について。
日本人が苦手とする「L」と「R」の聞き取り。
日本語には「ラ行」があるだけで「L」と「R」を使い分けないから、この二つの音を区別出来ないのは仕方ないですね。
日本語の「ラ行」をローマ字で表記する際は「R」を使いますが、「ラ行」は舌が口蓋に付くので「R」よりも「L」の方がふさわしいように思うのですが、いかがでしょうか?
ハンガリーに来てから「L」と「R」が苦手なのは日本人だけじゃない、と思うようになりました。
世界史の教科書を思い出して下さい。
ヨーロッパの人名は同じ名前が国によって発音が違うとことを説明した表が載っていませんでしたか?
例えば
英語 Charles チャールズ
フランス語 Charles シャルル
ドイツ語 Karl カール
など。
ちなみにハンガリー語は Károly カーロイ です。
さて、人名を比較すると面白いことに気がつきました。
英語 Catherine, Katherine キャサリン
フランス語 Catherine カトリーヌ
ドイツ語 Katarina カタリーナ
ハンガリー語 Katalin カタリン
英語 Elizabeth エリザベス
フランス語 Elisabeth エリザベート
ドイツ語 Elisabeth エリザベート
ハンガリー語 Erzsébet エルジェーベト
ハンガリー語はLとRが逆転していますね。
「ローランド」に至っては「Roland」と「Loránd」の二つが存在するハンガリー語。
LとRが混乱するのは日本人に限ったことではないようですね。
ちなみに、ハンガリー語のRは巻き舌で発音します。
「われぇ~!」の「れ」と同じです・・・ってどんな喩えや!(笑)
*********************
今日からキャンプ開始。
腰を痛めた新井ちゃんはアニキと一緒に別メニューで調整中です。

ラブラブやなあ
日本人が苦手とする「L」と「R」の聞き取り。
日本語には「ラ行」があるだけで「L」と「R」を使い分けないから、この二つの音を区別出来ないのは仕方ないですね。
日本語の「ラ行」をローマ字で表記する際は「R」を使いますが、「ラ行」は舌が口蓋に付くので「R」よりも「L」の方がふさわしいように思うのですが、いかがでしょうか?
ハンガリーに来てから「L」と「R」が苦手なのは日本人だけじゃない、と思うようになりました。
世界史の教科書を思い出して下さい。
ヨーロッパの人名は同じ名前が国によって発音が違うとことを説明した表が載っていませんでしたか?
例えば
英語 Charles チャールズ
フランス語 Charles シャルル
ドイツ語 Karl カール
など。
ちなみにハンガリー語は Károly カーロイ です。
さて、人名を比較すると面白いことに気がつきました。
英語 Catherine, Katherine キャサリン
フランス語 Catherine カトリーヌ
ドイツ語 Katarina カタリーナ
ハンガリー語 Katalin カタリン
英語 Elizabeth エリザベス
フランス語 Elisabeth エリザベート
ドイツ語 Elisabeth エリザベート
ハンガリー語 Erzsébet エルジェーベト
ハンガリー語はLとRが逆転していますね。
「ローランド」に至っては「Roland」と「Loránd」の二つが存在するハンガリー語。
LとRが混乱するのは日本人に限ったことではないようですね。
ちなみに、ハンガリー語のRは巻き舌で発音します。
「われぇ~!」の「れ」と同じです・・・ってどんな喩えや!(笑)
*********************
今日からキャンプ開始。
腰を痛めた新井ちゃんはアニキと一緒に別メニューで調整中です。

ザ行のない言葉
関西弁と一口に言っても、地域によってかなり差があります。
言葉のアクセントは大体同じですが、一番目立つ違いは語尾。
第三者が「~している」ことを、京都は「~したはる/しゃはる」、大阪は「~してる」、神戸は「~しとう」となります。
神戸の「~しとう」は「しとー」と書いた方がいいかもしれません。
私自身は使いませんが、甥が「しとー」、「みとー」(見とう=見ている)と言うのを聞くととても元気があって可愛らしくて大好きです。
関西弁の地域差を表す有名な例が「来ない」の言い方。
京都:きーひん
大阪:けーへん
神戸:こーへん
私は大阪に極めて近い兵庫県出身ですが、なぜか「きーひん」と言います。
周囲は皆「けーへん」だったので、子供の頃は「“きーひん”やて!」とよく笑われました。
おそらく京都生まれの父の影響だと思います。
ところで、関西といえば大事な県を忘れていませんか?
来年遷都1300年を迎えるあをによし奈良の都です。
京都弁、大阪弁、神戸弁はよく話題になるのに奈良弁ってあまり話題にならないように思います。
奈良の言葉とは???
アクセントは大阪弁とほぼ同じ。
「準備する」を「まわりする」、「帰る」を「いぬ」と言ったり、疑問文の文末が「~け?」で終わるのが特徴でしょうか。
(「いのけ?」は「帰ろうか?」です)
また、奈良全体の現象なのかどうかわかりませんが、少なくとも母が生まれ育った吉野地方ではザ行がありません。
全てダ行で発音されます。
灰皿:ハイダラ
連続:レンドク
全部:デンブ
母国語とはよく言ったもので、阪神地方に住んでいても母親の言葉をそのまま身につけた私と妹は、小さい頃ザ行のない日本語を話していました。
動物園では象を「どーさん」と呼び、水族館は「すいどっかん」。
確か幼稚園で「ザジズゼゾ」が言えるように先生に指導されたように思いますが、それ以降もかなり意識しないとザ行とダ行が混乱したものです。
落語家の桂文福さんが「大阪に出てきてコーヒーデリー(=コーヒーゼリー)を注文したら通じなかった」と語るのを聞いたことがあります。
文福さんは和歌山出身。ザ行がないのは吉野熊野地方の方言なのかもしれません。
もし詳しい方がいらっしゃったらご教示の程よろしくお願いします。
ずっと忘れていたザ行のない言葉を急に思い出したのは、先日の母からのメールがきっかけです。
「インフルエンダ治りましたか?」
インフルエンザやっちゅーねん!
(お母さん、せっかく心配してメールくれたのにネタにしてごめんなさい)
言葉のアクセントは大体同じですが、一番目立つ違いは語尾。
第三者が「~している」ことを、京都は「~したはる/しゃはる」、大阪は「~してる」、神戸は「~しとう」となります。
神戸の「~しとう」は「しとー」と書いた方がいいかもしれません。
私自身は使いませんが、甥が「しとー」、「みとー」(見とう=見ている)と言うのを聞くととても元気があって可愛らしくて大好きです。
関西弁の地域差を表す有名な例が「来ない」の言い方。
京都:きーひん
大阪:けーへん
神戸:こーへん
私は大阪に極めて近い兵庫県出身ですが、なぜか「きーひん」と言います。
周囲は皆「けーへん」だったので、子供の頃は「“きーひん”やて!」とよく笑われました。
おそらく京都生まれの父の影響だと思います。
ところで、関西といえば大事な県を忘れていませんか?
来年遷都1300年を迎えるあをによし奈良の都です。
京都弁、大阪弁、神戸弁はよく話題になるのに奈良弁ってあまり話題にならないように思います。
奈良の言葉とは???
アクセントは大阪弁とほぼ同じ。
「準備する」を「まわりする」、「帰る」を「いぬ」と言ったり、疑問文の文末が「~け?」で終わるのが特徴でしょうか。
(「いのけ?」は「帰ろうか?」です)
また、奈良全体の現象なのかどうかわかりませんが、少なくとも母が生まれ育った吉野地方ではザ行がありません。
全てダ行で発音されます。
灰皿:ハイダラ
連続:レンドク
全部:デンブ
母国語とはよく言ったもので、阪神地方に住んでいても母親の言葉をそのまま身につけた私と妹は、小さい頃ザ行のない日本語を話していました。
動物園では象を「どーさん」と呼び、水族館は「すいどっかん」。
確か幼稚園で「ザジズゼゾ」が言えるように先生に指導されたように思いますが、それ以降もかなり意識しないとザ行とダ行が混乱したものです。
落語家の桂文福さんが「大阪に出てきてコーヒーデリー(=コーヒーゼリー)を注文したら通じなかった」と語るのを聞いたことがあります。
文福さんは和歌山出身。ザ行がないのは吉野熊野地方の方言なのかもしれません。
もし詳しい方がいらっしゃったらご教示の程よろしくお願いします。
ずっと忘れていたザ行のない言葉を急に思い出したのは、先日の母からのメールがきっかけです。
「インフルエンダ治りましたか?」
インフルエンザやっちゅーねん!
(お母さん、せっかく心配してメールくれたのにネタにしてごめんなさい)
日本語は難しい
先日、とある掲示板で「死語となった言葉」に関する投稿を読んでいたら、「死語」と指摘された言葉の存在自体知らん、いつの間にそんな言葉が生まれて消えたん? 私ってほんまに浦島太郎やわ~としみじみ思いました。
「欧米か!」って何ですか~
「あの人ハンサム」と言ったら「ハンサム? 久しぶりに聞いたわ、ハンサムかぁ!」と大笑いされたこともあります。
「イケメン」ってまだ馴染めません。
「阪神タイガース新春スペシャルディナー・イケメンパラダイス」なるものが大阪の某ホテルで開催される由。
出席者は能見、江草、太陽、渡辺、そして中西ピッチングコーチ。
母は「イケメンになんで鳥谷君が入ってないの!」と大憤慨しています。
「ハンサム」が死語なら「男前」は聞いたこともない人が多いのかと思ったら、「男前」は外見の美しさではなく男らしさを褒め称える言葉だそうですね。
死語ではないけど意味が少し変わったようです。ああ、母国語なのに知らない言葉が多すぎる~
クリスマス休暇中に観たDVDのことを書こうと思い、邦題を調べたら・・・
Surf's up =サーフズ・アップ
The Bourne Ultimatum = ボーン・アルティメイタム
Kinky Boots = キンキーブーツ
原題をそのままカタカナにしただけやん
これで意味が通じるんですか?
サーフズ・アップはサーフィン大会に賭けるペンギンたちの熱い戦いを描いたアニメ。
タイトルは「ペンギンサーフィン」でええやん、韻も踏んでるし。
(韻って「ン」だけやん!)
ボーン・アルティメイタムはマット・ディモン演じる殺し屋が失っていた記憶を取り戻す話。
「ボーン」は殺し屋Jason Bourneの姓。
「アルティメイタム」とカタカナで表記して「ultimatum=最後通牒」のことだとすぐわかる人は多いのでしょうか?
原作の小説は「最後の暗殺者」と訳されましたが、映画の題名もこれでいいと思うんですけど。
それにしても、マット・ディモンは渋い。
1作ずつスケールが大きくなって、これからも楽しみな役者さんです。
キンキーブーツは面白かったです。
女装して歌い踊る男性達の体重を支え、激しい踊りにも耐えられるピンヒールのブーツ(=キンキーブーツ)製造で生き延びようとする倒産寸前の靴工場を描くお話。
女装するローラを演じるキウェテル・イジョフォー(Chiwetel Ejiofor)の歌と踊りが最高
私が一番好きな場面は、ローラを「このオカマ野郎」と散々馬鹿にするマッチョな男性にローラが腕相撲を挑むシーン。
接戦で、ローラは負けるのですが、マッチョ氏が「お前、最後に力抜いただろ?」と詰め寄ると「アタシが勝つと明日から工場に来にくいでしょ? 皆に馬鹿にされるのはアタシ一人でいいのよ」とにっこり。
以来このマッチョ男性もブーツ作りに協力的になります。
「Fracture」は日本未公開のようですが、これもなかなか見ごたえがありました。
浮気した妻を撃ち殺人未遂に問われるアンソニー・ホプキンスが、妻の浮気相手を心理的に追い込むのですが、こういう心理劇ってアンソニー・ホプキンスの独壇場ですね。
この映画が日本公開される時はどういう邦題が付くのでしょう。そのまま「フラクチュア」? なんか芸がないなあ。
***************
今年もブログを通じて多くの方々とお知り合いになることが出来、楽しい1年でした。
御訪問ありがとうございました。
皆様、どうぞよいお年をお迎え下さい。
Boldog új évet kívánok!
「欧米か!」って何ですか~
「あの人ハンサム」と言ったら「ハンサム? 久しぶりに聞いたわ、ハンサムかぁ!」と大笑いされたこともあります。
「イケメン」ってまだ馴染めません。
「阪神タイガース新春スペシャルディナー・イケメンパラダイス」なるものが大阪の某ホテルで開催される由。
出席者は能見、江草、太陽、渡辺、そして中西ピッチングコーチ。
母は「イケメンになんで鳥谷君が入ってないの!」と大憤慨しています。
「ハンサム」が死語なら「男前」は聞いたこともない人が多いのかと思ったら、「男前」は外見の美しさではなく男らしさを褒め称える言葉だそうですね。
死語ではないけど意味が少し変わったようです。ああ、母国語なのに知らない言葉が多すぎる~
クリスマス休暇中に観たDVDのことを書こうと思い、邦題を調べたら・・・
Surf's up =サーフズ・アップ
The Bourne Ultimatum = ボーン・アルティメイタム
Kinky Boots = キンキーブーツ
原題をそのままカタカナにしただけやん
これで意味が通じるんですか?
サーフズ・アップはサーフィン大会に賭けるペンギンたちの熱い戦いを描いたアニメ。
タイトルは「ペンギンサーフィン」でええやん、韻も踏んでるし。
(韻って「ン」だけやん!)
ボーン・アルティメイタムはマット・ディモン演じる殺し屋が失っていた記憶を取り戻す話。
「ボーン」は殺し屋Jason Bourneの姓。
「アルティメイタム」とカタカナで表記して「ultimatum=最後通牒」のことだとすぐわかる人は多いのでしょうか?
原作の小説は「最後の暗殺者」と訳されましたが、映画の題名もこれでいいと思うんですけど。
それにしても、マット・ディモンは渋い。
1作ずつスケールが大きくなって、これからも楽しみな役者さんです。
キンキーブーツは面白かったです。
女装して歌い踊る男性達の体重を支え、激しい踊りにも耐えられるピンヒールのブーツ(=キンキーブーツ)製造で生き延びようとする倒産寸前の靴工場を描くお話。
女装するローラを演じるキウェテル・イジョフォー(Chiwetel Ejiofor)の歌と踊りが最高
私が一番好きな場面は、ローラを「このオカマ野郎」と散々馬鹿にするマッチョな男性にローラが腕相撲を挑むシーン。
接戦で、ローラは負けるのですが、マッチョ氏が「お前、最後に力抜いただろ?」と詰め寄ると「アタシが勝つと明日から工場に来にくいでしょ? 皆に馬鹿にされるのはアタシ一人でいいのよ」とにっこり。
以来このマッチョ男性もブーツ作りに協力的になります。
「Fracture」は日本未公開のようですが、これもなかなか見ごたえがありました。
浮気した妻を撃ち殺人未遂に問われるアンソニー・ホプキンスが、妻の浮気相手を心理的に追い込むのですが、こういう心理劇ってアンソニー・ホプキンスの独壇場ですね。
この映画が日本公開される時はどういう邦題が付くのでしょう。そのまま「フラクチュア」? なんか芸がないなあ。
***************
今年もブログを通じて多くの方々とお知り合いになることが出来、楽しい1年でした。
御訪問ありがとうございました。
皆様、どうぞよいお年をお迎え下さい。
Boldog új évet kívánok!
通訳泣かせ
先日ハンガリー大平原(プスタ)を横断して出かけた用事とは?
通訳を頼まれたので行ってきました。
今回の通訳はかなり難しかったです。
専門用語? それは事前に調べてあるからなんとかなります。
というか、何とかしなければいけません。
(たまに最先端の専門用語で手も足も出ないことがあります。
そういう時は恥を忍んでその用語の説明をお願いし、その説明をそのまま日本語なりハンガリー語に訳して「ああ、それは○○のことですね」と御教示頂くこともあります。
御迷惑をおかけしてすみません)
では、どうして「難しかった」のか?
実は私はハンガリー東部にはほとんど行ったことがありません。
地元の人と話すのは今回が初めて。
この地方の方言を聞くのも今回が初めて。
そうです、方言がわからなかったんです~!(泣)
最初のうちは先方も緊張しておられたのか、ゆっくりと標準語で話して下さったのですが、だんだんと早口でコテコテお国言葉になって焦りました~!
何度か「つまり○△◇ということですか?」と聞き直してしまいました。
ああ、恥ずかしいやら情けないやら!
自称東京弁と関西弁バイリンガルの私、ハンガリー語もブダペスト弁以外に話せるようになりたいなあ。
***************
人的補償とかプロテクトとか、なんのこっちゃあ?
わけがわからないので、トラ仲間に説明してもらいました。
(生き字引さま、ありがとうございました)
なるほど、阪神から広島に選手を出すんですね。誰が行くんやろ?
誰になっても悲しいよぉ~。(泣)
こちらで選手の動画メッセージが見られます。
(広大、その服は一体・・・トラ柄やないとあかんやろ~!)
通訳を頼まれたので行ってきました。
今回の通訳はかなり難しかったです。
専門用語? それは事前に調べてあるからなんとかなります。
というか、何とかしなければいけません。
(たまに最先端の専門用語で手も足も出ないことがあります。
そういう時は恥を忍んでその用語の説明をお願いし、その説明をそのまま日本語なりハンガリー語に訳して「ああ、それは○○のことですね」と御教示頂くこともあります。
御迷惑をおかけしてすみません)
では、どうして「難しかった」のか?
実は私はハンガリー東部にはほとんど行ったことがありません。
地元の人と話すのは今回が初めて。
この地方の方言を聞くのも今回が初めて。
そうです、方言がわからなかったんです~!(泣)
最初のうちは先方も緊張しておられたのか、ゆっくりと標準語で話して下さったのですが、だんだんと早口でコテコテお国言葉になって焦りました~!
何度か「つまり○△◇ということですか?」と聞き直してしまいました。
ああ、恥ずかしいやら情けないやら!
自称東京弁と関西弁バイリンガルの私、ハンガリー語もブダペスト弁以外に話せるようになりたいなあ。
***************
人的補償とかプロテクトとか、なんのこっちゃあ?
わけがわからないので、トラ仲間に説明してもらいました。
(生き字引さま、ありがとうございました)
なるほど、阪神から広島に選手を出すんですね。誰が行くんやろ?
誰になっても悲しいよぉ~。(泣)
こちらで選手の動画メッセージが見られます。
(広大、その服は一体・・・トラ柄やないとあかんやろ~!)
暑い!
今日のハンガリー、最高気温が36℃以上だった地域もあるそうです。
とにかく暑い、暑い、暑い!
ブダペストでも日陰で35℃ですから、日の当たる場所では一体何℃あるのでしょう?
外を歩いていると体からどんどん水分がなくなって、干物になりそうです。
水分じゃなくて脂肪分がなくなればいいのに~!
ハンガリー語のスラングで、ものすごく暑いことをkutya meleg(クチャ・メレグ)と言います。
kutya=犬
meleg=暑い
なぜ暑さを強調するのに犬が出てくるのかわかりませんが、暑さに弱い犬が舌を出してハアハア息も絶え絶え、苦しそうな様子が「酷暑」のイメージなのかもしれません。
全然関係ないのですが、夫とお揃いのキーホルダーです♪ (表と裏)

とにかく暑い、暑い、暑い!
ブダペストでも日陰で35℃ですから、日の当たる場所では一体何℃あるのでしょう?
外を歩いていると体からどんどん水分がなくなって、干物になりそうです。
水分じゃなくて脂肪分がなくなればいいのに~!
ハンガリー語のスラングで、ものすごく暑いことをkutya meleg(クチャ・メレグ)と言います。
kutya=犬
meleg=暑い
なぜ暑さを強調するのに犬が出てくるのかわかりませんが、暑さに弱い犬が舌を出してハアハア息も絶え絶え、苦しそうな様子が「酷暑」のイメージなのかもしれません。
全然関係ないのですが、夫とお揃いのキーホルダーです♪ (表と裏)

< 前のページ次のページ >
ハンガリー人の夫とブダペストで暮らす関西人のひとりごと
by ballade4fmoll
カテゴリ
自己紹介ハンガリーあれこれ
食べ物
言葉
音楽
夫
野球
日本
その他
最新のコメント
| simonettaさん .. |
| by ballade4fmoll at 18:27 |
| はじめまして!何故に今頃.. |
| by simonetta at 22:17 |
| e-cookiesさん .. |
| by ballade4fmoll at 16:39 |
| サクランボのスープレシピ.. |
| by e-cookies at 14:14 |
| sachanさん こん.. |
| by ballade4fmoll at 03:38 |
| さくらさん 阪神電車で.. |
| by ballade4fmoll at 03:35 |
以前の記事
2011年 03月2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
more...
お気に入りブログ
外部リンク
- ハンガリーのブリキ箱
- ブダペスト生活
- ハンガリー人とつれづれ日記
- カエルに似ている…
- ぴぴちゃんかまんといて
- Andante
- プティっとした、のーと
- 今日も元気で
- NOW OR NEVER
- *Widmung*
- 大人から始めたヴァイオリ...
- RONDO・ロンド
- なおじろうのきまぐれ
- yu's room
- なにげな日々。
- 和泉式日記
- 今年の阪神はやらかす!!
- キドタローの全力投球!
- 自称阪神タイガース評論家(P)
- 日刊オォスポ
- 小巻
- 赤・白・緑 ハンガリー


